-
1 лес рук
Colloquial: sea of raised hands, sea of hands -
2 поднялся лес рук
General subject: a forest of hands shot up -
3 лес
1) ( деревья) bosco м., foresta ж.••2) ( множество) selva ж., moltitudine ж., gran numero м.3) ( материал) legname м., legno м.* * *м.1) bosco, foresta f, selva f2) ( строительный материал) legname, legna f, legno3) ( о множестве) selva f••кто в лес, лес по дрова — chi tira di qua, chi di là
чем дальше в лес, тем больше дров — chi casca nel fango, più ci si dimena e più s'imbratta
* * *n1) gener. boscaglia, palaia (для свай), macchia, bosco, foresta, legname, selva2) fin. legno -
4 лес
м.1) bois m, forêt fсосно́вый лес — pinède f
де́вственный лес — forêt vierge
тропи́ческий лес — forêt tropicale
ли́ственный лес — bois feuillu
лес на корню́ — bois sur pied
строево́й лес — futaie f
дрему́чий лес — forêt épaisse, grand bois épais
2) ( материал) bois mстроево́й лес — bois de construction ( или de charpente, d'œuvre)
корабе́льный лес — bois de construction navale
сплавля́ть лес — faire flotter le bois
3) ( множество) multitude f••как в лесу́ разг. — прибл. comme dans un labyrinthe
для него́ э́то тёмный лес разг. — прибл. il n'y voit que du bleu; pour lui, c'est in domaine obscur
лес ру́бят - ще́пки летя́т посл. — прибл. on ne fait pas d'omelette sans casser des œufs
кто в лес, кто по дрова́ погов. — прибл. l'un tire à hue et l'autre à dia
за дере́вьями ( или из-за дере́вьев) ле́са не ви́деть погов. — les arbres cachent la forêt
* * *n1) gener. bois (B), un peuple de (о сооружениях), forêt2) poet. sylve3) eng. surface boisée4) construct. (насаждение) bois5) forestr. (как материал) bois d'oeuvre -
5 дело рук
[NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: это, abstr, or concr denoting the result of some action) or obj]=====⇒ sth. has been executed, carried out, or masterminded, by none other than the person specified (usu. used in refer, to reprehensible actions):- это дело рук X-a - this is X's handiwork < doing>;- X < it is X who> has done it;- X is behind this <it>;- [in limited contexts] X is to blame (for this).♦ "Пропавший из машины бензин - это дело рук Реваза" (Чернёнок 2). "That missing gas-that's Revaz's handiwork" (2a).♦ Обоих парней убили в ту же ночь, как привели в тюрьму... Камера была большая, дружная, так и не дознались, чьих рук дело (Рыбаков 2). The two boys had been murdered the night they arrived at the prison....They had been put in a big cell, where the inmates were all friends, so it had been impossible to find out who had done it (2a).♦ Путешествие в Армению, квартира, пайки, договоры на последующие издания... - все это дело рук Бухарина (Мандельштам 1). The journey to Armenia, our apartment and ration cards, contracts for future volumes... - all this was arranged by Bukharin (1a).♦ "Да ведь как же мы всё время лжём... как мы извращаем историю... да ведь Катынский-то лес - это же наших рук дело..." (Аксёнов 7). "We never stop lying, you know what I mean? We're constantly distorting history: the Katyn Forest incident-we're completely to blame" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело рук
-
6 сходить с рук
I1) (проходить безнаказанно, оканчиваться благополучно) end well; get away with it; be pardoned; be winked atМасса была героическая, но сырая; момент был драматический, и в пылу битв многое сходило с рук, прощалось, оправдывалось исключительностью обстановки. (Д. Фурманов, Чапаев) — This human mass was heroic but it was raw. The moment was a dramatic one, and in the heat of the fighting, much was winked at, or pardoned. It was justified by the unique situation.
2) ( кому): это сойдёт ему с рук he will get away with itIIДо самого отъезда Грацианских на курорт никаких отголосков на рассказанное происшествие не последовало, а это было добрым знаком, что оно благополучно сойдёт Саше с рук. (Л. Леонов, Русский лес) — Nothing more was heard about the incident right up to the time the Gratsianskys left for the seaside, and that was a good sign. It looked as if Alexander would get away with it.
уст. ( успешно продаваться) be all the goКупцы изумились, увидя как несколько кусков материи, привезённых ими с ярмарки и не сходивших с рук по причине цены, показавшейся высокою, пошли вдруг в ход и были раскуплены нарасхват. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The merchants were amazed on seeing several bolts of goods they had brought home from the fair, and which had been left on their hands because the price had seemed high, now suddenly become all the go and all but snatched out of their hands.
-
7 КАК
-
8 Д-93
ДЕЛО РУК чьих, кого usu. disapprov NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: это, abstr, or concr denoting the result of some action) or obj) sth. has been executed, carried out, or masterminded, by none other than the person specified ( usu. used in refer, to reprehensible actions): это дело рук X-a - this is X's handiwork this is the work of X X (it is X who) has done it this has been arranged by X X is behind this (it) (in limited contexts) X is to blame (for this).«Пропавший из машины бензин - это дело рук Реваза» (Чернёнок 2). "That missing gas-that's Revaz's handiwork" (2a).Обоих парней убили в ту же ночь, как привели в тюрьму... Камера была большая, дружная, так и не дознались, чьих рук дело (Рыбаков 2). The two boys had been murdered the night they arrived at the prison....They had been put in a big cell, where the inmates were all friends, so it had been impossible to find out who had done it (2a).Путешествие в Армению, квартира, пайки, договоры на последующие издания... - все это дело рук Бухарина (Мандельштам 1). The journey to Armenia, our apartment and ration cards, contracts for future volumes... - all this was arranged by Bukharin (1a).«Да ведь как желш всё время лжём... как мы извращаем историю... да ведь Катынский-то лес - это же наших рук дело...» (Аксёнов 7). "We never stop lying, you know what I mean? We're constantly distorting history: the Katyn Forest incident-we're completely to blame" (7a). -
9 валить
1. , <с, по> v/t werfen, stürzen, umwerfen, umstürzen; entwurzeln; fällen; fig. dahinraffen; Schuld abwälzen; валить с ног F erschöpfen;2. (13 e.; ит) v/i Menge: strömen, herbeiströmen, zusammenströmen; валом; sich wälzen; F stapfen; Rauch: in dichten Schwaden aufsteigen; Schnee: in dichten Flocken fallen; вали! P los!, nur zu!; валиться <по, с> fallen, umfallen, stürzen; einstürzen; Mar. krängen; валиться с ног F fig. kaputt sein; F всё из рук валится (у Р jemandem) geht nichts von der Hand* * *вали́ть1., <с, по-> v/t werfen, stürzen, umwerfen, umstürzen; entwurzeln; fällen; fig. dahinraffen; Schuld abwälzen;вали́ть с ног fam erschöpfen;2. (-и́т) v/i Menge: strömen, herbeiströmen, zusammenströmen; → валом; sich wälzen; fam stapfen; Rauch: in dichten Schwaden aufsteigen; Schnee: in dichten Flocken fallen;вали́! pop los!, nur zu!;вали́ться <по-, с-> fallen, umfallen, stürzen; einstürzen; MAR krängen;вали́ться с ног fam fig. kaputt sein;* * *вал|и́ть1вали́ть отхо́ды Abfälle abladenвали́ть всё в одну́ ку́чу перен alles in einen Topf werfenвали́ть лес Holz fällenвали́ть вину́ на кого́-л. перен jdm die Schuld in die Schuhe schieben2. ПОЛИТ stürzen, zu Fall bringenвал|и́ть2повали́л мо́крый снег es begann nasser Schnee [o Pappschnee] zu fallen* * *v1) gener. einschlagen (ëåñ), herausschlagen (о дыме), niederstürzen, niederwerfen, rängeln, umreißen, umrollen, niederschlagen, niederhauen (part II niedergehauen)2) geol. stürzen3) liter. fällen4) chem. umfällen5) rude.expr. runter sein/müssen7) territ. hauen (деревья, лес) -
10 ДЕЛО
-
11 ронять
1) упуска́ти, пуска́ти\ронятьть кни́ги из рук — упуска́ти (пуска́ти) кнжики́ (кни́ги) з рук
2) ( сбрасывать) скида́ти; ( опрокидывать) перекида́ти; ( сталкивать) зшто́вхувати (зшто́вхую, зшто́вхуєш); ( сбивать) збива́ти\ронятьть кни́ги с по́лки — скида́ти (зшто́вхувати) книжки́ (кни́ги) з поли́ці
\ронятьть сту́лья — перекида́ти (збива́ти) стільці́
3) ( терять) губи́ти, -блю́, -биш\ронятьть ва́жные докуме́нты — губи́ти важли́ві докуме́нти
4) (давать возможность упасть отделившемуся, оторвавшемуся) рони́ти, -ню́, -ниш, роня́ти; (лишаться чего-л., теряя) губи́ти, ( сбрасывая) скида́ти; (о снеге, листьях, лепестках) си́пати, -пле\ронятьть зёрна — рони́ти (роня́ти, си́пати) зе́рна
ту́чи \ронять ня́ли снежи́нки — хма́ри рони́ли (си́пали) сніжи́нки
лес \ронять ня́ет сво́й убо́р — ліс скида́є (гу́бить, ро́нить) сві́й убі́р
\ронятьть опере́ние — скида́ти (губи́ти) пі́р'я
\ронятьть слёзы — рони́ти (роня́ти; лить: ли́ти) сльо́зи
5) (опускать голову, руки) опуска́ти\ронятьть го́лову на гру́дь — опуска́ти (спуска́ти) го́лову на гру́ди
6) ( небрежно произносить слова) ки́дати; ( как бы невзначай) закида́ти; ( цедить) ціди́ти, -джу́, -диш; (издавать звук, звон; изредка о словах) рони́ти, роня́ти7) ( унижать) при́нижувати, -жую, -жуєш\ронятьть своё досто́инство — прини́жувати (втрача́ти) свою́ гі́дність
-
12 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
13 ГЛЯДЕТЬ
глядеть в книгу и видеть фигуБольшой русско-английский фразеологический словарь > ГЛЯДЕТЬ
-
14 СМОТРЕТЬ
смотреть в книгу и видеть фигуБольшой русско-английский фразеологический словарь > СМОТРЕТЬ
-
15 спустить
1) ( опустить) abbassare, calare••спустя рукава — alla meglio, con negligenza
2) ( судно) varare3) ( отправить нижестоящим организациям) mandare4) ( освободить от привязи) slegare, scatenare5) ( выпустить из сосуда) scaricare, far uscire••6) ( растратить) spendere7) ( продать) vendere, svendere* * *сов. Вспусти́ть шлюпку — lanciare in acqua un canotto
спусти́ть на воду (судно) — varare una nave
2) ( опустить) abbassare vt, calare vtспусти́ть флаг — calare la bandiera
спусти́ть занавес — calare il sipario
спусти́ть вуаль — abbassare il velo
3) ( сплавить вниз по течению) fluitare vt, flottare vtспусти́ть лес по реке — flottare il legname ( giu per il fiume)
4) ( столкнуть вниз) far rotolare giùспусти́ть поезд под откос — far deragliare il treno
спусти́ть с лестницы — buttare dalle scale; far contare le scale
5)спусти́ть курок — (far) scattare il grilletto, sgrillettare vt
спусти́ть собак с цепи — scatenare i cani
спусти́ть стрелу — far scoccare la freccia
6) (выпустить жидкость, газ) far uscire; afflosciarsiспусти́ть воду в ванне — vuotare la vasca
спусти́ть баллон — vuotare la bombola
7) ( уменьшиться) diminuire vt, vi (e); abbassare vtспусти́ть в весе — diminuire di peso
спусти́ть уровень воды — abbassare il livello dell'acqua
8) без доп. разг. ( оказать поблажку) perdonare vt, farla passare liscia a qdя ему этого не спущу — non gliela faccio passare liscia, gliela faccio pagare, me la pagherà
9) разг. (сбыть, продать) (ri)vendere vt, piazzare vtспусти́ть что-л. за полцены — vendere / dare qc a metà prezzo
спусти́ть жир — dimagrire vi (e)
спусти́ть шкуру груб. — dargliene, spianare le costole a qd
спусти́ть с рук — chiudere un occhio (su)
* * *v1) gener. portare giù2) liter. gridar vendetta (êóòë; +I4) -
16 идти
и Итти1) іти (н. вр. іду, ідеш, прош. вр. ішов, ішла, а после гласной йти, йду, йдеш, йшов, йшла…). [Ішов кобзар до Київа та сів спочивати (Шевч.). Не йди туди. Куди ти йдеш не спитавшись? (Шевч.)]. -ти в гости - іти в гостину. -ти пешком - іти пішки, піхотою. Кто идёт? - хто йде? Вот он идёт - ось він іде. -ти шагом - ходою йти, (о лошади ещё) ступакувати. Иди, идите отсюда, от нас - іди, ідіть (редко ідіте) звідси, від нас. [А ви, мої святі люди, ви на землю йдіте (Рудан.)]. Иди! идите! (сюда, к нам) - ходи, ходіть! іди, ідіть! (сюди, до нас). [А ходи-но сюди, хлопче! Ходи до покою, відпочинь зо мною (Руданськ.). Ходіть живо понад став (Руданськ.)]. Идём, -те! - ходім(о)! [Ходім разом!]. -ти куда, к чему (двигаться, направляться по определённому пути, к определённой цели) - простувати (редко простати), прямувати, братися куди, до чого (певним шляхом, до певної мети). [Пливе військо, простуючи униз до порогів (Морд.). Простали ми в Україну вольними ногами (Шевч.). Коли прямує він до сієї мети без думки про особисту користь… (Грінч.). Що мені робити? чи додому, чи до тестя братись (Г. Барв.)]. Он смело идёт к своей цели - він сміло йде (прямує, простує) до своєї мети. -ти прямо, напрямик к чему, куда - простувати (редко простати), прямувати, прямцювати, іти просто, навпростець, (диал.) опрошкувати до чого, куди. [Хто простує (опрошкує), той дома не ночує (Номис). Не прямує, а біжить яром, геть-геть обминаючи панську садибу (М. Вовч.). І не куди іде він, а до них у ворота прямцює (Свидн.). Ми не лукавили з тобою, ми просто йшли, у нас нема зерна неправди за собою (Шевч.)]. -ти первым, впереди - перед вести, передувати в чому. [Герш вів перед у тім скаженім танці і весь увійшов у спекуляційну гарячку (Франко). У торгу передували в Київі Ормени (Куліш)]. -ти на встречу - назустріч кому, устріч, устріть, навстріч кому іти, братися. [Раденька вже, як хто навстріч мені береться (М. Вовч.)]. Идти за кем, чем - іти по кого, по що. Я иду за лекарством - я йду по ліки. -ти за кем, вслед за кем - іти за ким, слідком (слідком в тропи) за ким іти, (слідком) слідувати, слідкувати за ким, (редко) слідити за ким. [Іди слідом за мною (Єв.). Так і біга, так і слідує за ним (Зміїв)]. -ти (по чьим следам) (переносно) - іти чиїми слідами, топтати стежку чию. [Доведеться їй топтати материну стежку (Коцюб.)]. -ти до каких пределов, как далеко (в прямом и переносн. значении) - як далеко сягати. [Дальш сього ідеалу не сягонуло ні козацтво, ні гайдамацтво, бо й нікуди було сягати (Куліш)]. -ти рука об руку с чем - іти у парі з чим. [У парі з цією, філософією іде у Кобилянської і невиразність її художніх засобів (Єфр.)]. -ти по круговой линии - колувати. [Горою сонечко колує (Основа, 1862)]. -ти сплошной массой, непрерывным потоком - лавою (стіною) іти (сунути), ринути. [І куди їм скаже йти, усі стіною так і йдуть (Квітка). Ніколи так вода під міст не рине, як містом скрізь веселі ринуть люди (Куліш)]. -ти куда глаза глядят, куда приведёт дорога - іти світ за очі, іти просто за дорогою (Франко), іти куди очі дивляться, куди ведуть очі. Она идёт замуж - вона йде заміж, вона віддається за кого. -ти в бой - іти в бій, до бою, до побою іти (ставати). [Дали коня, дали зброю, ставай, синку, до побою (Гол.)]. Войско идёт в поход - військо йде (рушає) в похід. -ти в военную службу - іти, вступати до війська. -ти врозь, в разрез с чем - різнити з чим. [Різнив-би я з своїми поглядами, зробившися прокурором (Грінч.)]. Он на всё идёт - він на все йде, поступає. Эта дорога идёт в город - ця дорога веде (прямує) до міста. -ти в руку кому - іти в руку, ітися на руку, вестися кому; срвн. Везти 2. -ти во вред кому - на шкоду кому йти. -ти в прок - см. Прок 1. Богатство не идёт ему в прок - багатство не йде йому на користь (на пожиток, на добре, в руку). Голова идёт кругом - голова обертом іде, у голові морочиться. Идут ли ваши часы? - чи йде ваш годинник? Гвоздь не идёт в стену - гвіздок не йде, не лізе в стіну. Корабль шёл под всеми парусами или на всех парусах - корабель ішов (плив) під усіма вітрилами. Чай идёт к нам из Китая - чай іде до нас з Китаю. От нас идёт: сало, кожи, пенька, а к нам идут: кисея, ленты, полотна - від нас ідуть: сало, шкури, коноплі, а до нас ідуть: серпанок, стрічки, полотна. Товар этот не идёт с рук - крам цей не йде, погано збувається. Дождь, снег идёт - дощ, сніг іде, падає. Лёд идёт по реке - крига йде на річці. У него кровь идёт из носу - у його (и йому) кров іде з носа. Деревцо идёт хорошо - деревце росте добре. -ти на прибыль - прибувати, (о луне) підповнюватися. [Місяць уже підповнюється (Звин.)]. Вода идёт на прибыль - вода прибуває. Жалованье идёт ему с первого мая - платня йде йому з першого травня. Сон не идёт, не шёл к нему - сон не бере, не брав його. Идёт слух, молва о ком - чутка йде (ходить), поговір, поголоска йде про кого, (громкая молва) гуде слава про кого. -ти к делу - стосуватися (припадати) до речи. К тому дело идёт - на те воно йдеться, до того воно йдеться. Идёт к добру - на добро йдеться. К чему идёт (клонится) дело - до чого (воно) йдеться, до чого це йдеться (приходиться), на що воно забирається, на що заноситься. [Отець Харитін догадався, до чого воно йдеться (Н.-Лев.). Бачивши тоді королі польські, на що воно вже по козацьких землях забирається, козаків до себе ласкою прихиляли (Куліш). Він знав, до чого се приходиться, здригнув увесь (Квітка). Час був непевний, заносилося на велику війну, як на бурю (Маковей)]. Идёт - (ладно) гаразд, добре; (для выражения согласия) згода. Каково здоровье? - Идёт! - як здоров'я? - Гаразд, добре! Держу сто рублей, идёт? - Идёт! - закладаюся на сто карбованців, згода? - Згода! Один раз куда ни шло - один раз іще якось можна; раз мати породила! Куда ни шло - та нехай вже. -ти (брать начало) от кого, от чего - іти, заходити від кого, від чого. [То сам початок читальні заходить ще від старого діда Митра і від баби Митрихи і дяка Базя (Стефаник)]. -ти по правде, -ти против совести - чинити по правді, проти совісти (сумління). -ти с козыря - ходити, іти з козиря (гал. з атута), козиряти. Наше дело идёт на лад - справа наша йде в лад, іде (кладеться) на добре. -ти войной на кого - іти війною на кого, іти воювати кого.2) (о работе, деле: подвигаться вперёд) іти, посуватися, поступати, (безлично) поступатися. [Поступніш на товстому вишивати: нитки товсті, то поступається скоріш (Конгр.). Часто бігала дивитися, як посувалась робота (Коцюб.)];3) (вестись, происходить) іти, вестися, провадитися, точитися; (о богослуж.: совершаться) правитися. [Чи все за сі два дні велось вам до вподоби? (Самійл.). На протязі всього 1919 року все точилася кривава боротьба (Азб. Ком.). Сим робом усе життя народнього духа провадиться (Куліш)]. В церкви идёт молебен, богослужение - у церкві правиться молебень, служба Божа. Идут торги на поставку муки - ідуть, провадяться, відбуваються торги на постачання борошна. У нас идут разные постройки - у нас іде різне будування. Разговор, речь идёт, шёл о чем-л. - розмова йде, йшла, розмова, річ ведеться, велася, мова мовиться, мовилася про (за) що, ідеться, ішлося про що. [Товаришка взяла шиття, я книжку, розмова наша більше не велася (Л. Укр.). Мова мовиться, а хліб їсться (Приказка)]. Речь идёт о том, что… - ідеться (іде) про те, що… [Якби йшлося тільки про те, що він розгніває і хана і російський уряд, Газіс не вагався-б (Леонт.). Тут не про голу естетику йде, тут справа глибша (Крим.)];4) (продолжаться, тянуться) іти, тягтися. [Бенькет все йшов та йшов (Стор.)]. От горы идёт лес, а далее идут пески - від гори іде (тягнеться) ліс, а далі йдуть (тягнуться) піски. Липовая аллея идёт вдоль канала - липова алея іде (тягнеться) вздовж (уподовж) каналу;5) (расходоваться, употребляться) іти. [На що-ж я з скрині дістаю та вишиваю! Скільки ниток марно йде (М. Вовч.). Галун іде на краски (Сл. Ум.)]. Половина моего дохода идёт на воспитание детей - половина мого прибутку йде на виховання дітей. На фунт пороху идёт шесть фунтов дроби - на фунт пороху іде шість фунтів дробу (шроту);6) (проходить) іти, минати, пливти, спливати; срвн. Проходить 10, Протекать 4. [Все йде, все минає - і краю немає (Шевч.)]. Шли годы - минали роки. Время идёт быстро, незаметно - час минає (пливе, спливає) хутко, непомітно. Год шёл за годом - рік минав (спливав) по рокові. Ей шёл уже шестнадцатый год - вона вже у шістнадцятий рік вступала (М. Вовч.), їй вже шістнадцятий рік поступав;7) (быть к лицу) личити, лицювати, бути до лиця кому, (приходиться) упадати, подобати кому, (подходить) приставати до кого, до чого, пасувати, (к)шталтити до чого. [А вбрання студентське так личить йому до стану стрункого (Тесл.). Тобі тото не лицює (Желех.). Те не зовсім до лиця їй, бо вона носить в собі тугу (Єфр.). Постановили, що нікому так не впадає (бути пасічником), як йому (Гліб.). Так подоба, як сліпому дзеркало (Номис). Ні до кого не пристає так ота приповість, як до подолян (Свидн.). Пучок білих троянд чудово приставав до її чорних брів (Н.-Лев.). Ці чоботи до твоїх штанів не пасують (Чигирин.). До ції свити ця підшивка не шталтить (Звяг.)]. Идёт, как корове седло - пристало, як свині наритники. Эта причёска очень идёт ей - ця зачіска їй дуже личить, дуже до лиця. Синий цвет идёт к жёлтому - синій колір пасує до жовтого. Не идёт тебе так говорить - не личить тобі так казати.* * *1) іти́ (іду́, іде́ш); ( двигаться по воде) пливти́, плисти́ и пли́сти (пливу́, пливе́ш), пли́нути; ( держать путь) верста́ти доро́гу (шлях); ( медленно шагать) ди́бати; ( с трудом) бра́тися (беру́ся, бере́шся)[де́ло] идёт к чему́ (на что) — ( клонится) іде́ться (йде́ться) до чо́го, ді́ло йде до чо́го
де́ло (речь) идёт о ком-чём — іде́ться (йде́ться) про ко́го-що, спра́ва (мо́ва) йде про ко́го-що; мо́ва мо́виться про ко́го-що
[ещё] куда́ ни шло — а) ( согласен) гара́зд, до́бре, хай (неха́й) [уже́] так; ( так и быть) де на́ше не пропада́ло; б) (ничего, сойдет) [ще] сяк-та́к (так-ся́к)
иди́ сюда́ — іди́ (ходи́, піди́) сюди́
\идти ти́ к де́лу — (иметь отношение, касательство к чему-л.) бу́ти доре́чним (до ре́чі), підхо́дити, -дить
\идти ти́ к добру́ — на добро́ (на до́бре) йти (йти́ся)
\идти ти́ вразре́з с кем-чем (напереко́р кому́-чему́) — іти́ вро́зрі́з з ким-чим (наперекі́р кому́-чому́)
\идти ти́ на что — іти́ на що
идёт снег — іде́ (па́дає) сніг
на ум (в го́лову) не идёт кому́ — что в го́лову не йде (не спада́є) кому́ що
не \идти ти́ из головы́ (из ума́) у кого́ — см. выходить
разгово́р (речь) идёт о том, что́бы... — іде́ться (йде́ться) про те, щоб...; мо́ва (річ, розмо́ва) йде про те, щоб
2) ( о течении времени) іти́, йти, мина́тидни иду́т — дні йдуть (іду́ть, мина́ють)
3) (кому-чему, к кому-чему - соответствовать, быть подходящим) пасува́ти (до кого-чого, кому-чому); ( годиться) ли́чити (кому-чому, до чого); ( быть к лицу) бу́ти до лиця́, пристава́ти, -стає́ (кому)идёт, как коро́ве седло́ — погов. приста́ло, як свині́ нари́тники
4) (получаться, подвигаться, спориться) іти́, посува́тися -
17 Ко всем чертям (к чертям собачьим)
На лясы, на балотысм. К чертовой материМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Ко всем чертям (к чертям собачьим)
-
18 дело
-
19 это ещё вопрос
разг., тж. это ещё под < большим> вопросомit's still to be seen; that remains to be seen; it is still doubtful (questionable)- Ну, это ещё вопрос, кто располагает большим знанием о человеке - наука или искусство, - нарушил молчание Павел Алексеевич. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Well, it's still to be seen who has the greater knowledge about mankind, science or art,' Pavel Alexeyevich said, departing from his habitual reticence.
Осведомлённость рассказывающих была под вопросом - сведения они получили из третьих рук. (И. Грекова, Кафедра) — It was questionable how reliable the sources of this information were: it was all third-hand.
-
20 валить
[valít'] v.t. impf.1.1) (pf. повалить - повалю, повалишь) abbattere; scaraventare2) (pf. свалить - свалю, свалишь с + gen.) buttare giù, far cadere3) (pf. свалить на + acc.) gettareвсё валить на + acc. — addossare tutte le colpe su qd
4) валиться crollare, cadere2.◆
- 1
- 2
См. также в других словарях:
лес рук — сущ., кол во синонимов: 1 • нежелание принимать участие (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
лес — а ( у), предл. о лесе, в лесу, мн. леса, м. 1. Деревья, стоящие во множестве на корню, а также пространство, обильно заросшее деревьями. Дремучий лес. Хвойный лес. □ Роняет лес багряный свой убор. Пушкин, 19 октября. Вот и лес. Тень и тишина.… … Малый академический словарь
лес — а ( у), предл. о лесе, в лесу; мн. леса, ов; м. 1. предл.: в лесу. Множество дикорастущих деревьев, расположенных на большом пространстве; пространство, обильно поросшее деревьями. Дремучий л. Хвойный л. Выйти из леса (из лесу). Ехать лесом. Кто… … Энциклопедический словарь
ЛЕС — ЛЕС, а ( у), в лесу и в лесе, мн. а, ов, муж. 1. (в лесу). Множество деревьев, растущих на большом пространстве с сомкнутыми кронами. Дремучий л. Красный л. (хвойный; спец.). Чёрный л. (лиственный; спец.). Выйти из лесу и из леса. Идти по лесу и… … Толковый словарь Ожегова
лес — а ( у), предл.; о ле/се, в лесу/; мн. леса/, о/в; м. см. тж. лесок, лесной 1) предл.: в лесу/ Множество дикорастущих деревьев, расположенных на большом пространстве; пространство, обильно поросшее деревьями. Дремучий лес … Словарь многих выражений
Лес умерших — Координаты: 40°24′43″ с. ш. 3°41′13″ з. д. / 40.411944° с. ш. 3.686944° з. д. … Википедия
С РУК СОЙТИ — что кому Проходить, оставаться безнаказанным, оканчиваться благополучно. Подразумевается совершение какого л. предосудительного действия. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общим делом лиц (X) не несут ответственности или наказания… … Фразеологический словарь русского языка
С РУК СХОДИТЬ — что кому Проходить, оставаться безнаказанным, оканчиваться благополучно. Подразумевается совершение какого л. предосудительного действия. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых общим делом лиц (X) не несут ответственности или наказания… … Фразеологический словарь русского языка
Ускользать из рук — чьих. УСКОЛЬЗНУТЬ ИЗ РУК чьих. Разг. Экспрес. 1. Спасаться от кого либо или от чего либо в последний момент, будучи почти захваченным, настигнутым. Быстрое погружение заставило японцев спешно покинуть миноносец, чтобы не погибнуть самим, и… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ускользнуть из рук — УСКОЛЬЗАТЬ ИЗ РУК чьих. УСКОЛЬЗНУТЬ ИЗ РУК чьих. Разг. Экспрес. 1. Спасаться от кого либо или от чего либо в последний момент, будучи почти захваченным, настигнутым. Быстрое погружение заставило японцев спешно покинуть миноносец, чтобы не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
с рук сбыть — (иноск.) спустить, сжить Ср. Она бы рада меня с рук сбыть, да денег (на приданое) жаль. Островский. Лес. 2, 1. Аксюша. Ср. (Хлопоты) Одни лишь только с рук сживет, Глядишь другие нажил хуже! Крылов. Госпожа и две служанки. Ср. Primo avulso non… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона